乔山办公网我们一直在努力
您的位置:乔山办公网 > ppt怎么做 > 谁动了我的奶酪?-谁动了我的奶酪ppt

谁动了我的奶酪?-谁动了我的奶酪ppt

作者:乔山办公网日期:

返回目录:ppt怎么做

谁动了我的奶酪?

美国作家 Dr. Spencer Johnson (斯宾塞•约翰逊) 写了一本名为 Who Moved My Cheese? 的书,中文本的译名是《谁动了我的奶酪?》。下面一段文字解释了 cheese 这个隐喻的含义:

Who Moved My Cheese?is a simple parable that reveals profound truths. It is an amusing and enlightening story of four characters who live in a maze and look for cheese to nourish them and make them happy. Cheese is a metaphor for what you want to have in life- whether it is a good job, a loving relationship, money or a possession, health or spiritual peace of mind. And the maze is where you look for what you want - the organization you work in, or the family or community you live in.

《谁动了我的奶酪?》是一个揭示深刻道理的简单寓言。这是一个有四名角色的引人入胜和给人启迪的故事,这四个人生活在一个迷宫里,寻找能养育他们并使他们快活的奶酪。奶酪是一个隐喻,代表你在生活中想要拥有的东西 — 不管它是一份好工作、一种充满爱的关系、金钱或财产、健康或精神平和。而这个迷宫正是你寻找你想要拥有东西的地方 — 你工作的组织、或者你生活的家庭或社区。

西方各国由 cheese 构成的谚语有:

英国谚语:

An apple-pie without some cheese is like a kiss without a squeeze.

吃苹果派不加点儿奶酪,就像是亲嘴不使劲儿。

法国谚语:

A meal without cheese is a beautiful girl with only one eye.

一顿饭没有奶酪,就像美女是个独眼。

加拿大谚语:

A man, like a mouse, can be caught with good cheese.

男人像是耗子,用上好奶酪诱惑就可以抓住。

澳大利亚谚语:

It is an old rat that won't eat cheese.

这是只决不吃奶酪的老耗子。

谁动了我的奶酪?

英美人照相时,让人对着镜头喊 cheese,露出咧嘴微笑的口形近年来,我国百姓照相时,喊与 cheese 声音相近的“茄子”,使口形呈现微笑的样子。但是,有的初学英语者在照相时喊与 cheese 音相近的 cheers,就不对了。cheers 的第一个意思是 a word that people say to each other as they lift up their glasses to drink,即“干杯”。第二个意思是 goodbye,即“再见”。例如:

I’d like to toast a cheers for your health.

我要为你的健康干杯!

Cheers then. See you later.

那就告辞了。再见!

cheese 是西方人的重要日常食品,汉语称为“奶酪”,又称“乳酪”、“干酪”,还有音译“芝士”、“起司”等。例如:

奶酪种类繁多,而法国和意大利奶酪最为著名。

There are many kinds of cheese and French and Italian cheeses are famous.

big cheese 具有 an important or powerful person in a group or organization的意思,即“重要人物”、“大人物”或“大腕”。例如:

His father is a big cheese in the bank.

他父亲是这家银行的重要人物。

Mac is a big cheese in the tennis world / in tennis.

麦克是网球界的大腕。

macaroni cheese (英) 或 macaroni and cheese (美)的意思是 a hot dish of macaroni in a cheese sauce,即“干酪酱通心面”,是西方人爱吃的食品。因而 one’s macaroni in a cheese 具有“心爱的人”的比喻意义。例如:

Macaroni and cheese is a favorite comfort food at family dinner in our household.

干酪酱通心面是我们家吃正餐时的一道最爱吃的舒心食品。

You are my macaroni in a cheese.

你是我心爱的人。

谁动了我的奶酪?

chalk and cheese 是个押头韵 ch- 的常用习语,字面意思指颜色相同、而结构和味道不同的“粉笔与奶酪”。其比喻意义是 completely different from each other,即“截然不同”。例如:

Although Jack and Dick are brothers, they are as different as chalk and cheese.

虽然杰克与狄克是亲兄弟,可是他们俩却截然不同。

以上内容摘自《英语“说文解字”》,有删节。

谁动了我的奶酪?

解词:解释英语的意义用法

释义:论说英语词的文化内涵

翻译:追寻英汉互译的方法技巧

应用:探讨中西文化的异同之处

相关阅读

关键词不能为空
极力推荐

ppt怎么做_excel表格制作_office365_word文档_365办公网